2008年12月28日日曜日
2008年12月22日月曜日
2008年12月5日金曜日
背景知識
MIXIにて新しいコミュニティに参加し、そこでの発言にとても励まされたので、以下に引用しておく。
かつて通訳を経て、現在はとある専門職であり下手するとクライアントとして 通訳者を雇うという立場に立つ可能性もある私の視点から言いいます。 (通訳者立場の辛さも分かった上でいいますけど 私雇用側でのインチキボッタクリ通(翻)訳の被害経験者でもあるのです。) その立場からすると、優秀な通訳というのは対象言語・母国語が出来るだけでなく その通訳する専門分野の理解がどれだけあるかに 通訳としての仕事の出来がかかっていると思うわけです。 ですから例えばNHKラジオ英会話上級のような洒落たスラングなんかよりも その分野のイロハのイくらい知ってもらわないと いくら英語ができても不安で任せられません。 例えば憲法改正論者の外人記者クラブのような場における通訳をするなら 公法と私法の違い・憲法って公法なのか私法なのか・憲法の間接適用とは何か等の知識は必須。 そういう極基本的初歩的知識が無いため、 英語日本語両方非常に出来る優秀な通訳者にも関わらず訳自体があらぬ方向へ行ってしまうという例を目にしたことがあります。 通訳がそこまで知らなくて良いというなら、それも現実としては一理あるかも。 しかしそれは英語の出来るクライアントの眼には、有る意味通訳しているフリ・誤魔化しと映りかねません。 少なくとも私がクライアントならそんな通訳に信頼を置くわけには行きません。 同じように例えば大気汚染についての通訳のような化学物質等の知識が必要な仕事で 周期表の希ガス・ハロゲン・1族の元素が英語日本語ですらすら言えない。 医学通訳をするなら心電図のST上昇って何か知らない、DNA/RNAの違いを知らない 12脳神経を日本語英語で知らない。ペニシリンと第1~第3世代セフェムの関係を知らない ウイルスと細菌の違いを知らない。 こいういう人はプロの通訳として当該化学・医学関係の通訳をしてはいけないと思っています。(医「療」関係だったらまだいいですよ) 逆にマイミク・ロンドンの柴犬さんがクライアントとして金融関係の通訳を私がやるのは反則でしょう。 とりあえず形だけアップアップの状態で60点でぎりぎり合格点のパフォーマンスは出来るかもしれません。 でもそれはロンドンの柴犬さんの信頼を得られるとは思えません。 逆に通訳する側からするとその分野について理解・知識レベルが高いと 話者の話すことが少々言葉が足りずとも理解できる⇒通訳する際のストレスが少なく 通訳してて楽しい、という状態になります。 これは通訳者に対する要求がちょっと厳しすぎるのかもしれませんが 少なくとも通訳者として目指すところはそういうイメージを設定するべきだと思っています。 力がそこまで及ぶか否かは別にして。 ですから何か音読枝雀材料で個人的にお奨めといえば↓のようなもの。 その心は英語と専門知識の吸収の一石二鳥狙いというわけです。 日本で言えば「サルでもわかる~」シリーズといえましょうか。 素人でもちゃんと読めば解かるように書いています。 EKG(心電図)(知る限り日本語の心電図のどの教科書よりもわかりやすく明確!) http://www.sciencedaily.com/cgi-bin/apf4/amazon_products_feed.cgi?Operation=ItemLookup&ItemId=0912912065 http://www.amazon.co.jp/gp/product/0912912065/sr=1-1/qid=1159756153/ref=sr_1_1/250-2358517-7499456?ie=UTF8&s=english-books 微生物学 http://www.amazon.co.jp/gp/product/0940780496 金融関係ならこれ! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4492653414/qid%3D1090102999/ref%3Dsr%5F8%5Fxs%5Fap%5Fi2%5Fxgl14/250-0304709-3409035 ですから時間的制限がある身としては「英語だけ」を学習する材料としてはよほど良質のものに最小限しておいておくべきであるという私個人の持論なわけでありますが その私からしてもこれは素晴らしいと断言できるのがこの「リーダーの英語」です。 キャリア志向の女学生から人生経験から来る知恵とユーモアを以って喝采を浴びたバーバラ・ブッシュ 東西冷戦に終止符を打ったレーガンがベルリンでゴルバチョフに訴えかける「この壁を打ち砕きなさい」 サッチャーの首相就任の決意にシビレて下さい。 何千回何万回単位で話者が乗り移るくらいまでやる価値あり。 もう既にサッチャーが憑依しつつあります(笑) とりあえず今年いっぱいは純粋英語訓練用教材としてはこれ一冊でよいかなと思っております。
かつて通訳を経て、現在はとある専門職であり下手するとクライアントとして 通訳者を雇うという立場に立つ可能性もある私の視点から言いいます。 (通訳者立場の辛さも分かった上でいいますけど 私雇用側でのインチキボッタクリ通(翻)訳の被害経験者でもあるのです。) その立場からすると、優秀な通訳というのは対象言語・母国語が出来るだけでなく その通訳する専門分野の理解がどれだけあるかに 通訳としての仕事の出来がかかっていると思うわけです。 ですから例えばNHKラジオ英会話上級のような洒落たスラングなんかよりも その分野のイロハのイくらい知ってもらわないと いくら英語ができても不安で任せられません。 例えば憲法改正論者の外人記者クラブのような場における通訳をするなら 公法と私法の違い・憲法って公法なのか私法なのか・憲法の間接適用とは何か等の知識は必須。 そういう極基本的初歩的知識が無いため、 英語日本語両方非常に出来る優秀な通訳者にも関わらず訳自体があらぬ方向へ行ってしまうという例を目にしたことがあります。 通訳がそこまで知らなくて良いというなら、それも現実としては一理あるかも。 しかしそれは英語の出来るクライアントの眼には、有る意味通訳しているフリ・誤魔化しと映りかねません。 少なくとも私がクライアントならそんな通訳に信頼を置くわけには行きません。 同じように例えば大気汚染についての通訳のような化学物質等の知識が必要な仕事で 周期表の希ガス・ハロゲン・1族の元素が英語日本語ですらすら言えない。 医学通訳をするなら心電図のST上昇って何か知らない、DNA/RNAの違いを知らない 12脳神経を日本語英語で知らない。ペニシリンと第1~第3世代セフェムの関係を知らない ウイルスと細菌の違いを知らない。 こいういう人はプロの通訳として当該化学・医学関係の通訳をしてはいけないと思っています。(医「療」関係だったらまだいいですよ) 逆にマイミク・ロンドンの柴犬さんがクライアントとして金融関係の通訳を私がやるのは反則でしょう。 とりあえず形だけアップアップの状態で60点でぎりぎり合格点のパフォーマンスは出来るかもしれません。 でもそれはロンドンの柴犬さんの信頼を得られるとは思えません。 逆に通訳する側からするとその分野について理解・知識レベルが高いと 話者の話すことが少々言葉が足りずとも理解できる⇒通訳する際のストレスが少なく 通訳してて楽しい、という状態になります。 これは通訳者に対する要求がちょっと厳しすぎるのかもしれませんが 少なくとも通訳者として目指すところはそういうイメージを設定するべきだと思っています。 力がそこまで及ぶか否かは別にして。 ですから何か音読枝雀材料で個人的にお奨めといえば↓のようなもの。 その心は英語と専門知識の吸収の一石二鳥狙いというわけです。 日本で言えば「サルでもわかる~」シリーズといえましょうか。 素人でもちゃんと読めば解かるように書いています。 EKG(心電図)(知る限り日本語の心電図のどの教科書よりもわかりやすく明確!) http://www.sciencedaily.com/cgi-bin/apf4/amazon_products_feed.cgi?Operation=ItemLookup&ItemId=0912912065 http://www.amazon.co.jp/gp/product/0912912065/sr=1-1/qid=1159756153/ref=sr_1_1/250-2358517-7499456?ie=UTF8&s=english-books 微生物学 http://www.amazon.co.jp/gp/product/0940780496 金融関係ならこれ! http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4492653414/qid%3D1090102999/ref%3Dsr%5F8%5Fxs%5Fap%5Fi2%5Fxgl14/250-0304709-3409035 ですから時間的制限がある身としては「英語だけ」を学習する材料としてはよほど良質のものに最小限しておいておくべきであるという私個人の持論なわけでありますが その私からしてもこれは素晴らしいと断言できるのがこの「リーダーの英語」です。 キャリア志向の女学生から人生経験から来る知恵とユーモアを以って喝采を浴びたバーバラ・ブッシュ 東西冷戦に終止符を打ったレーガンがベルリンでゴルバチョフに訴えかける「この壁を打ち砕きなさい」 サッチャーの首相就任の決意にシビレて下さい。 何千回何万回単位で話者が乗り移るくらいまでやる価値あり。 もう既にサッチャーが憑依しつつあります(笑) とりあえず今年いっぱいは純粋英語訓練用教材としてはこれ一冊でよいかなと思っております。
2008年11月28日金曜日
聞いたことだけを書くのだ。
てらおさんに「どうしてききとれないのかな」と
相談したら、「書いてるから、書いてるほうに意識がいっているのでは?」と
言われた。
「メモはわかったことだけを書くもの」
というのはわかってるはずなのに、時々忘れてしまう。
肝に銘じておくこと!
気づかせてくれたてらおさんに感謝!
それと、1回でとるぞ!という集中力の訓練をすること。
相談したら、「書いてるから、書いてるほうに意識がいっているのでは?」と
言われた。
「メモはわかったことだけを書くもの」
というのはわかってるはずなのに、時々忘れてしまう。
肝に銘じておくこと!
気づかせてくれたてらおさんに感謝!
それと、1回でとるぞ!という集中力の訓練をすること。
2008年11月15日土曜日
2008年11月7日金曜日
2008年11月5日水曜日
2008年11月4日火曜日
2008年11月2日日曜日
2008年11月1日土曜日
脳を活かす勉強法
羽生善治の「将棋脳」は、いつでもどこでも将棋のことを考えているらしい。
→「英語脳」
ある行動をとる→試行錯誤の結果、うまくいく→上達し、ほめられるなど快感を得る。→ドーパミン放出→ある行動と快感が結びつく→再び同じ行動がとりたくなる→強化学習サイクルの確立
このサイクルをまわすためには「喜び」が必要であり、喜びは「できることを続けていても得られない」苦しければ苦しいほど、その後の喜びは大きくなる。
ドーパミンが放出されるのは「やさしすぎず、難しすぎない」課題や問題に取り組む瞬間。
また、脳に「負荷」をかけることでその喜びを作り出すこともできる。その負荷のひとつが「タイムプレッシャー」。ただし、自ら設定したものでなければ苦しみでしかない。タイムラインに間に合うことがひとつの成功体験となり、喜びを生む。
---喜びを生むためにすぐ利用できる枠組み。何にでも使えてとっても便利!
「タイムプレッシャー」は精神的なプレッシャーに対して自分を鍛えるのにも役立つ。
---おお。一石二鳥!
「鶴の恩返し」勉強法---集中力
①作業スピードを極限にまで早くする。
②とにかく圧倒的な作業量をこなす。
③周囲の雑音が入らないほど夢中になること.
「誰も見ないでください!」
①について:毎日少しずつスピードを上げていくこと。急にやっても失敗するかもです。
②について、集中力を持続させるには「何らかの作業を息つく暇もないほど」やり続けること。書く、声に出すなど。
③について:没入感。のめりこんで勉強と自分が一体感を持つとき。没我。フロー状態。子供の頃に遊びに夢中になった感覚。フロー状態とは「ボールがとまったように見える」感じ。
思い立ったとき、即座に集中するためにはルーティーンの行動を決めておくのがよい。靴紐を結ぶ、ブログを書くなど。参考書を広げたままにしておくなどインフラ面でのサポートを整えるという方法もあり。
JSバッハ「平均律クラヴィーア曲集」、ワグナー「ニュルンベルグのマイスタージンガー」などが高揚によい。
カードの利用:暗記に。・・・フラ語でやろうかな?カード買ったり楽しそう。
モダリティを駆使する。
手で書くこと、めで読む、声に出して読む。
「とにかく大量に読み、書き、大量に聞いて、大量の問題を解く。これが脳に記憶を定着させる唯一の方法。」
「記憶回路を使って記憶!」
英文を見る。見ながら書き写しては意味がない。一度英文を見たら、そこから目を離して、写すのです。これを何度も何度も繰り返す。
記憶にも創造的仕事にも朝起きてから3時間が勝負。
「1回性」
その後の人生を変えてします出来事を経験すること。脳はこのいつどこで訪れるかわからない一回性の体験を大切に刻印し、整理しておく機能が備わっている。「気づき」の瞬間。
そのような瞬間はコントロールできないものであるが、出会う確率を上げるためには「優秀な人と出会える環境に身を置くこと」
「共感回路」
ミラーニューロンの機能とは、他人がある動作をしているのを見たとして、すると自分が実際動作を行っていなくても、脳の中ではあたかも自分がその動作をしているかのような活動が生じる。
「安全基地」(セキュアベース)
チャレンジできるのはセキュアベースあってのこと。(まえだ)
また、セキュアベースとは「見守り」」でもある。
部下育成に関しても「見ていますよ」とのメッセージを発するだけで十分!
→「英語脳」
ある行動をとる→試行錯誤の結果、うまくいく→上達し、ほめられるなど快感を得る。→ドーパミン放出→ある行動と快感が結びつく→再び同じ行動がとりたくなる→強化学習サイクルの確立
このサイクルをまわすためには「喜び」が必要であり、喜びは「できることを続けていても得られない」苦しければ苦しいほど、その後の喜びは大きくなる。
ドーパミンが放出されるのは「やさしすぎず、難しすぎない」課題や問題に取り組む瞬間。
また、脳に「負荷」をかけることでその喜びを作り出すこともできる。その負荷のひとつが「タイムプレッシャー」。ただし、自ら設定したものでなければ苦しみでしかない。タイムラインに間に合うことがひとつの成功体験となり、喜びを生む。
---喜びを生むためにすぐ利用できる枠組み。何にでも使えてとっても便利!
「タイムプレッシャー」は精神的なプレッシャーに対して自分を鍛えるのにも役立つ。
---おお。一石二鳥!
「鶴の恩返し」勉強法---集中力
①作業スピードを極限にまで早くする。
②とにかく圧倒的な作業量をこなす。
③周囲の雑音が入らないほど夢中になること.
「誰も見ないでください!」
①について:毎日少しずつスピードを上げていくこと。急にやっても失敗するかもです。
②について、集中力を持続させるには「何らかの作業を息つく暇もないほど」やり続けること。書く、声に出すなど。
③について:没入感。のめりこんで勉強と自分が一体感を持つとき。没我。フロー状態。子供の頃に遊びに夢中になった感覚。フロー状態とは「ボールがとまったように見える」感じ。
思い立ったとき、即座に集中するためにはルーティーンの行動を決めておくのがよい。靴紐を結ぶ、ブログを書くなど。参考書を広げたままにしておくなどインフラ面でのサポートを整えるという方法もあり。
JSバッハ「平均律クラヴィーア曲集」、ワグナー「ニュルンベルグのマイスタージンガー」などが高揚によい。
カードの利用:暗記に。・・・フラ語でやろうかな?カード買ったり楽しそう。
モダリティを駆使する。
手で書くこと、めで読む、声に出して読む。
「とにかく大量に読み、書き、大量に聞いて、大量の問題を解く。これが脳に記憶を定着させる唯一の方法。」
「記憶回路を使って記憶!」
英文を見る。見ながら書き写しては意味がない。一度英文を見たら、そこから目を離して、写すのです。これを何度も何度も繰り返す。
記憶にも創造的仕事にも朝起きてから3時間が勝負。
「1回性」
その後の人生を変えてします出来事を経験すること。脳はこのいつどこで訪れるかわからない一回性の体験を大切に刻印し、整理しておく機能が備わっている。「気づき」の瞬間。
そのような瞬間はコントロールできないものであるが、出会う確率を上げるためには「優秀な人と出会える環境に身を置くこと」
「共感回路」
ミラーニューロンの機能とは、他人がある動作をしているのを見たとして、すると自分が実際動作を行っていなくても、脳の中ではあたかも自分がその動作をしているかのような活動が生じる。
「安全基地」(セキュアベース)
チャレンジできるのはセキュアベースあってのこと。(まえだ)
また、セキュアベースとは「見守り」」でもある。
部下育成に関しても「見ていますよ」とのメッセージを発するだけで十分!
2008年10月29日水曜日
この次に読むものは。
ギリシャ神話の本を少しずつコピーして読むと同時に、キラン・デサイの本も読む。
どうしてそれほど「文明の崩壊」を楽しく読めなかったのかなあ?
たぶん、どちらかというと私の脳はお話脳なんでしょう。
あれを面白いと思える人を尊敬する。
そろそろ出張後の過食も限界に近づいてきた。
なんだか食べすぎで気持ち悪い。
今日はとにかく必死で翻訳しよう。
もはや肉体労働の感じあり。
どうしてそれほど「文明の崩壊」を楽しく読めなかったのかなあ?
たぶん、どちらかというと私の脳はお話脳なんでしょう。
あれを面白いと思える人を尊敬する。
そろそろ出張後の過食も限界に近づいてきた。
なんだか食べすぎで気持ち悪い。
今日はとにかく必死で翻訳しよう。
もはや肉体労働の感じあり。
2008年10月28日火曜日
脳が喜ぶには。
茂木健一郎さんの「脳を活かす勉強法」には思い当たるところがいっぱいあった。
例えば、「没入感」のもたらす幸福感とか。
脳は簡単な事をやっていても喜ばず、ちょっと無理かなっていうぐらいのことをやってできたときに
その達成感でドーパミンが出て喜びを感じるものらしい。
そこで思い出したのが、VOAのSpecial Englishの同通が、前ほどチャレンジングでなくなってきていて、ちょっと興奮を伴うような楽しみがなくなってきたことだ。
その代わり、CSISの講演会のようなものも少しできるようになってきた。
そしてそれが楽しいと思い始めてきた。
ちょっとずつだけど、また進化している!
すごくうれしい。
例えば、「没入感」のもたらす幸福感とか。
脳は簡単な事をやっていても喜ばず、ちょっと無理かなっていうぐらいのことをやってできたときに
その達成感でドーパミンが出て喜びを感じるものらしい。
そこで思い出したのが、VOAのSpecial Englishの同通が、前ほどチャレンジングでなくなってきていて、ちょっと興奮を伴うような楽しみがなくなってきたことだ。
その代わり、CSISの講演会のようなものも少しできるようになってきた。
そしてそれが楽しいと思い始めてきた。
ちょっとずつだけど、また進化している!
すごくうれしい。
2008年10月27日月曜日
find your own theme
英語学習に自分のテーマを見つけたい。
たとえば、NPRのStory CorpsとかThis I believeのようなものを考えてる。
Personal Historyという言葉であらわされるようなもの。
そのようなテーマに沿って、取材するような旅行ができれば楽しいだろう。
Theme-setting。
たとえば、NPRのStory CorpsとかThis I believeのようなものを考えてる。
Personal Historyという言葉であらわされるようなもの。
そのようなテーマに沿って、取材するような旅行ができれば楽しいだろう。
Theme-setting。
私にとってのクリエィティブ
朝目覚めてから3時間はクリエィティブなことをすればいいらしい。
私にとってクリエイティブなこととは何かと考えてみた。
今思いつくのは「訳」。
でも、ちょっと寂しい?
もう少し何かないかなあと考えてみる。
???
ところでクリエィティブの「訳」ですが、これは対訳があるもののほかは「英日」中心に偏ってもよいのではないかと思う。そこで数をこなすことで、いろいろな表現に出会うこともできるし。
無理して「日英」の教材探しに悩む必要もないだろう。
私にとってクリエイティブなこととは何かと考えてみた。
今思いつくのは「訳」。
でも、ちょっと寂しい?
もう少し何かないかなあと考えてみる。
???
ところでクリエィティブの「訳」ですが、これは対訳があるもののほかは「英日」中心に偏ってもよいのではないかと思う。そこで数をこなすことで、いろいろな表現に出会うこともできるし。
無理して「日英」の教材探しに悩む必要もないだろう。
why I read books
Last night, I thought about the reason why I read.
I also like to listen to others talking their own stories.
We are trivial existences. This world has had a long history and it will continue for another thousands of years.
Why we are born and live only for 80 years or 100 years?
Lives of most people don't make any difference to this world.
Why we are born in the first place?
However trivial and subtle existence we are, our lives are the treasures to ourselves.
However small parts our lives play in this long history, there is something to tell.
What is us?
As a part of my efforts to know what our lives are about, I read.
Hard to put it...
I also like to listen to others talking their own stories.
We are trivial existences. This world has had a long history and it will continue for another thousands of years.
Why we are born and live only for 80 years or 100 years?
Lives of most people don't make any difference to this world.
Why we are born in the first place?
However trivial and subtle existence we are, our lives are the treasures to ourselves.
However small parts our lives play in this long history, there is something to tell.
What is us?
As a part of my efforts to know what our lives are about, I read.
Hard to put it...
2008年10月2日木曜日
oct 2 2008
congress must act: president bush on bailout
mustの感じがよくわかる。
will is there.
slow before the storm 嵐の前の静けさ
コンピューター業界で雇用削減の兆し
why men don't listen and women can't read maps
mustの感じがよくわかる。
will is there.
slow before the storm 嵐の前の静けさ
コンピューター業界で雇用削減の兆し
why men don't listen and women can't read maps
2008年10月1日水曜日
2008年9月30日火曜日
september 30
I have a fear.
These days more and more I am needed and I felt overwhelmed.
How am I going to feel if someday and that day will come for sure people need me less.
Do I feel that I am worthless?
I want to remain happy regardless how other people think of me.
I talked about Anno Moyoko when I had a chat with my friend over the phone last night just before I felt asleep.
Reading her writing is good for my mind.
When you look at a grasshopper and you think that you can easily draw a picture of it, but once you start, you will realize that your picture looks by no means like a grasshopper, it might look like a cigar. Then you keep drawing and drawing, and you will get better because you start to see what you didn't see before and the action of drawing makes it happen.
I blowsed Mogi's book at bookstore on the way back home from work, and he also writes about the balance between input and output.
In today's society, there tend to be more input than output.
I totally agree and what I like the most about my job is that it has two aspects: input and output.
I have to read as much as I can to expose my self to more words and expression, but using it will then make those expression take root in my mind and once I use it, now it's MY word or expression.
I listened to the radio program this morning, two programs actually, germany and french radio courses.
These days more and more I am needed and I felt overwhelmed.
How am I going to feel if someday and that day will come for sure people need me less.
Do I feel that I am worthless?
I want to remain happy regardless how other people think of me.
I talked about Anno Moyoko when I had a chat with my friend over the phone last night just before I felt asleep.
Reading her writing is good for my mind.
When you look at a grasshopper and you think that you can easily draw a picture of it, but once you start, you will realize that your picture looks by no means like a grasshopper, it might look like a cigar. Then you keep drawing and drawing, and you will get better because you start to see what you didn't see before and the action of drawing makes it happen.
I blowsed Mogi's book at bookstore on the way back home from work, and he also writes about the balance between input and output.
In today's society, there tend to be more input than output.
I totally agree and what I like the most about my job is that it has two aspects: input and output.
I have to read as much as I can to expose my self to more words and expression, but using it will then make those expression take root in my mind and once I use it, now it's MY word or expression.
I listened to the radio program this morning, two programs actually, germany and french radio courses.
登録:
投稿 (Atom)