2009年3月17日火曜日

クリントン訪日ニュース部分を訳してみた。

学生のコメントのところとかは結構自然に滑らかにいける。
この違いは何なのか?
メッセージをつかみきり、スピーカーの感情がわかるからかな?
普通の文でもスピーカーが「何を言いたいのか」をしっかりつかんで底を中心にすんなり出せるように。

0 件のコメント: