2009年3月17日火曜日

クリントン訪日を訳してみた(2):できるだけ短く言いましょう。

如何に省くか、短く言うかを工夫すること。
「クリントン長官は忙しい分刻みのスケジュールの中、日本文化に触れ、拉致被害者家族の中に会い」という場合だと、「忙しい分刻み」のところはあえてout of her packed schedule だけでよい。分刻み(minute-to-minute)は繰り返してまで言う必要なし。日本文化に触れて、拉致被害家族にあって。それで「日本は米国にとって重要な国であることを示した」というところが伝えるべき中心なのだから。

同様に「今日をスタートに(どの程度連携していけるかが今後の鍵)」というところは「今日から」だけでいい。How better we are going to be coordinated from today is going to be the key らへんでいいんではないか。

0 件のコメント: